Объявление

Односложные и бессмысленные темы, не несущие полезную нагрузку или не содержащие в себе вопрос, будут удаляться!

#1 08-09-10 07:51:51

Svart Testare
Великий Человек
Откуда: Вселенной
Здесь с 05-10-09
Сообщений: 5,481
Сайт

Перевод Linux FAQ

Прошу всех, кто откликнулся на просьбу Луки о переводе FAQ на английский язык, закрепить конкретные пункты за собой в этой теме. Это нужно, чтобы избежать ненужного дублирования.


«Коллективная глупость — индивидуальный признак толпы» © SLOR, 28 апреля 2011 г.
«Где пьёт толпа, все родники отравлены» © Фридрих Ницше.
Requiescat in pace, SLOR! © Уход Hedge 24 мая 2011 г.

Вне форума

#2 08-09-10 08:25:26

Rorschach
Еще один Великий Человек
Откуда: прошлого
Здесь с 04-05-10
Сообщений: 7,160

Re: Перевод Linux FAQ

Svart Testare,
Беру на себя
— Я хочу посмотреть, как устроена операционная система изнутри, а Linux предоставляет мне хорошую возможность разобраться в этом
— Linux портирован даже на… тостер и это здорово! ¶

— Linux лидирует на серверах! ¶
Пока что, а там как пойдет.

Добавлено спустя 02 мин 25 с:
UPD - в переводе замените linuxoids на linux-fans. Вроде бы как обговорили.

Вне форума

#3 08-09-10 09:36:34

Svart Testare
Великий Человек
Откуда: Вселенной
Здесь с 05-10-09
Сообщений: 5,481
Сайт

Re: Перевод Linux FAQ

Skynet2015 пишет:

UPD - в переводе замените linuxoids на linux-fans. Вроде бы как обговорили.

Тогда без дефиса — он там не нужен. Просто Linux fans.


«Коллективная глупость — индивидуальный признак толпы» © SLOR, 28 апреля 2011 г.
«Где пьёт толпа, все родники отравлены» © Фридрих Ницше.
Requiescat in pace, SLOR! © Уход Hedge 24 мая 2011 г.

Вне форума

#4 08-09-10 09:38:17

Rorschach
Еще один Великий Человек
Откуда: прошлого
Здесь с 04-05-10
Сообщений: 7,160

Re: Перевод Linux FAQ

Svart Testare пишет:

Тогда без дефиса — он там не нужен. Просто Linux fans.

Согласен

Вне форума

#5 08-09-10 15:37:58

Luca
Участник
Здесь с 03-09-09
Сообщений: 1,545

Re: Перевод Linux FAQ

оффтоп удален

Вне форума

#6 08-09-10 16:29:32

ALEX
Участник
Откуда: Нерезиновск
Здесь с 03-10-09
Сообщений: 1,014

Re: Перевод Linux FAQ

Беру 1, 2 и 3 пункты.

Вне форума

#7 19-09-10 19:16:00

Luca
Участник
Здесь с 03-09-09
Сообщений: 1,545

Re: Перевод Linux FAQ

Надо бы собраться и хоть как-то допилить оставшиеся пункты. Думаю через неделю сделаю релиз сабжа для забугорной публики. Посмотрим на эффект.

Кстати, принимаю идеи касательно того как лучше этот релиз устроить. С каких сайтов начать и т.д.

Вне форума

#8 19-09-10 19:27:31

SemyonKozakov
Журнашлюшка :)
Откуда: Саратов
Здесь с 28-11-09
Сообщений: 4,394
Сайт

Re: Перевод Linux FAQ

Я лично против того, чтобы перекладывать все усилия на англоязычный мир. И без нас там агитаторы есть   smile Нужно расширять медиа-аттаку на Рунет. Подкасты, перепечатки материалов на другие сайты, увеличение числа сайтов... На это, ИМХО, надо упор делать.


nolinux.w2c.ru - море баттхерта и деаонимизации

Вне форума

#9 20-10-10 17:14:07

Майор Очевидность
борец со справедливостью
Здесь с 28-10-09
Сообщений: 1,371

Re: Перевод Linux FAQ

что ж.
а теперь, когда репутация ресурса в глазах иностранной общественности уже испорчена бездарным переводом, проведём небольшую работу над ошибками.

http://linux-faq.org/eng/index.html#1

Linux is robot, weld of scrap metal

  • a robot

  • деепричастия weld в значении "сваренный" не существует. weld — глагол либо существительное, третьего не дано.

The control panel is absolutely forgotten

  • в данном контексте оборот неуместен: читается, как будто, де, Панель была — но её так вот взяли и забыли синхронно.

and to control robot

  • опять артикли! дайте артиклей!

  • сама структура предложения — суть калька с русского, это видно невооружённым глазом. не-русскоговорящий построил бы его иначе.

you must make contact with insulated wires and twitches the correct cords

  • вот тут предложение вообще рассыпается. что к чему?..

  • опять же, make contact (в подразумеваемом значении "соединять") — ну не говорят так!

и это первые же два предложения.
ладно, идём далее.

found at garbage heap of history

It is conglomeration

  • снова артикли.

with unknown purpose and origin

  • of unknown purpose and origin

  • и вообще, ЛПП! как назначение, так и происхождение здесь вполне себе определённые.

It is huge kernel, solid and stiff, it is hulking X-server.

  • снова артикли.

  • solid and stiff здесь читается как "надёжное аки скала", а это даёт повод предположить, что подразумевалось не совсем то. да и выглядит это как-то "неправильно" в саркастически-направленном тексте. не поймёшь без пол-литры, комплимент это или какой-то настолько завуалированный подкол, что с первого взгляда его не разглядишь.

  • а чем Иксы столь "громадны"? 20 МБ стандартной поставки — это не столь значительно по нынешним меркам. и я сомневаюсь, что суммарный код GDI, GDI+ и USER с зависимостями окажется меньше.

  • и, кстати, утверждать, что "Linux — это Иксы" по меньшей мере странно.

The hardware manufacturers have no interest of it

  • in it

investigate this code heap for write driver for it

  • this heap of code to write proper drivers

It is wry-armed programmers

  • wry-armed — это чистейшая калька с русского "криворукий". к сожалению, я позабыл эквивалент (сказывается долгое отсутствие меня за границей), м.б. Tiphon подскажет.

incapable of providing needed libraries for their software

  • incapable of providing libraries needed for their software

  • это и не их обязанность, вообще-то.

This is what we run away from, but came back to

  • снова "русское" предложение. смысл от меня, увы, ускользнул...


all your post are belong to us.

Вне форума

#10 20-10-10 17:19:10

Svart Testare
Великий Человек
Откуда: Вселенной
Здесь с 05-10-09
Сообщений: 5,481
Сайт

Re: Перевод Linux FAQ

Майор Очевидность,
Вы сюда постите замеченные ошибки и будем разбирать, а виновных наказывать (шутка) smile Ну и к чему придём, то и внесём в FAQ. Будете первым линуксоидом, сделавшим вклад в антилинукс FAQ wink


«Коллективная глупость — индивидуальный признак толпы» © SLOR, 28 апреля 2011 г.
«Где пьёт толпа, все родники отравлены» © Фридрих Ницше.
Requiescat in pace, SLOR! © Уход Hedge 24 мая 2011 г.

Вне форума

#11 20-10-10 17:34:25

Майор Очевидность
борец со справедливостью
Здесь с 28-10-09
Сообщений: 1,371

Re: Перевод Linux FAQ

Svart Testare, я это делаю исключительно потому, что всерьёз нас "за бугром" уже вряд ли кто воспримет.
просто за державу обидно.
пришли на форумы эдакие гастарбайтеры-проповедники и начали на пиджине вещать что-то невразумительное про Linux...


all your post are belong to us.

Вне форума

#12 20-10-10 18:14:13

Tiphon
Забанен
Здесь с 08-07-10
Сообщений: 2,718

Re: Перевод Linux FAQ

Майор Очевидность пишет:

что всерьёз нас "за бугром" уже вряд ли кто воспримет.

Да ну, глупости, как будто вы интернетов не знаете)))
да и, тем более, кто в церкви может воспринять листовки об отсутствии бога? - постили в основном на линукс форумах.

Про робота - наверное наиболее невнятная часть. Она идет первая, мне кажется - зря. Остальные вопросы содержат в себе суть, на да ладно, в личку уже написал.

С грамматикой, конечно, не совсем все ладно, но ничего особо страшного тоже нет smile Английский - международный язык. Сравнение с гестарбайтерами может возникать в первую очередь у русских, тк.к. они намного больше "пендосов" обозлены и нетерпимы.

По грамматике, еще посмотрите за числом запятых. Они зашкаливают. В английском много реже используются запятые. Не всегда используются в сложных предложениях и причастных оборотах. В чаво запятые стоят почти по-русски.

www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr06_4.htm


Квантовая механика - "малопонятный математический курьёз" (с) msAVA - современный учитель.

Вне форума

#13 20-10-10 18:22:39

Майор Очевидность
борец со справедливостью
Здесь с 28-10-09
Сообщений: 1,371

Re: Перевод Linux FAQ

Tiphon, ну, вообще говоря, тут сама структура предложений очень уж "русская". отсюда и запятые.
предложения надо бы поразбить немного и порядок слов кое-где поменять.

Добавлено спустя 15 мин 29 с:
уф. первый абзац вроде разобрал.

позвольте на сегодня этим и закончить.


all your post are belong to us.

Вне форума

#14 20-10-10 21:22:39

Tiphon
Забанен
Здесь с 08-07-10
Сообщений: 2,718

Re: Перевод Linux FAQ

Майор Очевидность пишет:

Tiphon, ну, вообще говоря, тут сама структура предложений очень уж "русская".

Это есть.

Майор Очевидность пишет:

м.б. Tiphon подскажет.

Не подскажу. Не знаю я идиом таких про программистов=) Можно было бы вставить muff programmers... Для сохранения окраски. Но не уверен, не встречалось мне.
По контексту я бы туда вставил amateurish, но это слишком буквально, а не все программисты аматеришь. Или awkward, но опять же...

Я бы вообще 1-й пункт заменил. Мне он не нравится. Вопросы - отлично попадают в тему. А он - начинает факу, крив и явно передает ощущение предвзятости.

Давайте 2-й пункт.
Linux is better for advanced users, while Windows—for novice users
ставьте is for novice

Who is indeed - "в самом деле" - это вводное слово?

Is it a system administrator, a programmer, an artist, an architect or a designer - так хорошо шло с артиклями.
maybe lawyer, sportsman, musician or accountant, - артикли выключились
a street cleaner or just a bus driver? - артикли включились

For which occupation do I need exactly Linux?
Я не знаток английского, но мне хочется сказать
Which occupation do I exactly need linux for?

Some Linux users would say "a user who is getting introduced with computers".  - логически оторванное предложение. Мне кажется, оно обретает опять смысл и логику, если вставить
"Windows i better for a user who is getting introduced with computers"

так же чешется заменить Linux user на Linux adviser

"So what if 99% did not switch to Linux, does this really mean that they are still in the process of "getting introduced with computers"?" - чет какая-то не совсем складная фраза. Во-первых, даже не меняя ее, хочется заменить did not swhith на have not switched, подчеркивая, что они так и не перешли. Но я бы еще разбил ее на два предложения и написал бы просто: "But 99% have not switched... Does it..."

дальше
Linux is used by professionals only - а по смыслу не лучше "Linux is for professionals"?
"It can happen only in a bad dream when designer or architect is forced to use Linux." - русская фраза. "Может случиться в плохом сне" по английски это Nightmare scenario Nightmare-case scenario.
И мне кажется там надо бы не несущ. сравнительную форму. И другое время. Тобишь
It could be a nightmare-case scenario, if a designer or an architect was forced to use Linux

Ладно, чет время пока хватит. И вообще, это легче править, чем описывать тут, что не так...


Квантовая механика - "малопонятный математический курьёз" (с) msAVA - современный учитель.

Вне форума

#15 20-10-10 21:35:44

Svart Testare
Великий Человек
Откуда: Вселенной
Здесь с 05-10-09
Сообщений: 5,481
Сайт

Re: Перевод Linux FAQ

Tiphon пишет:

For which occupation do I need exactly Linux?
Я не знаток английского, но мне хочется сказать
Which occupation do I exactly need linux for?

Да, ваш вариант корректен, только вот мне не нравится заканчивать предложение предлогом smile

Tiphon пишет:

"So what if 99% did not switch to Linux, does this really mean that they are still in the process of "getting introduced with computers"?" - чет какая-то не совсем складная фраза. Во-первых, даже не меняя ее, хочется заменить did not swhith на have not switched, подчеркивая, что они так и не перешли. Но я бы еще разбил ее на два предложения и написал бы просто: "But 99% have not switched... Does it..."

Здесь соглашусь — в этом времени звучит точнее и лучше. Обновим.

Tiphon пишет:

Linux is used by professionals only - а по смыслу не лучше "Linux is for professionals"?

Да, можно и так. Тяга к буквальному переводу иногда слишком сильна smile

Tiphon пишет:

"It can happen only in a bad dream when designer or architect is forced to use Linux." - русская фраза. "Может случиться в плохом сне" по английски это Nightmare scenario Nightmare-case scenario.
И мне кажется там надо бы не несущ. сравнительную форму. И другое время. Тобишь
It could be a nightmare-case scenario, if designer or architect was forced to use Linux

Здесь надо уточнить по поводу nightmare, потому как bad dream тоже есть и это, в общем-то, разные вещи (как и в русском «плохой сон» и «ночной кошмар»). Я поинтересуюсь примерами употребления этого оборота, но спасибо за замечание.
А ещё, фраза Nightmare-case scenario выглядит слишком официальной.


«Коллективная глупость — индивидуальный признак толпы» © SLOR, 28 апреля 2011 г.
«Где пьёт толпа, все родники отравлены» © Фридрих Ницше.
Requiescat in pace, SLOR! © Уход Hedge 24 мая 2011 г.

Вне форума

#16 20-10-10 21:40:55

Tiphon
Забанен
Здесь с 08-07-10
Сообщений: 2,718

Re: Перевод Linux FAQ

Svart Testare пишет:

только вот мне не нравится заканчивать предложение предлогом

Как раз это очень по... американски во всяком случае.

Svart Testare пишет:

Да, можно и так. Тяга к буквальному переводу иногда слишком сильна

Тут более того, в одном случае это линуксовский лозунг, а во втором это какое-то странное заявление.

Svart Testare пишет:

nightmare, потому как bad dream тоже есть и это, в общем-то, разные вещи (как и в русском «плохой сон» и «ночной кошмар»)

Разные вещи. Но разные и различия в значениях между плохим сном и кошмаром в инглише, и русском. Речь идет, фактически, о корректном переводе идиомы.
Можно тупо вбивать в гугле, оказывается (сейчас посмотрел) есть даже в идиоматическом словаре
idioms.thefreedictionary.com/the+nightm … e+scenario
Но если набрать could happen in a bad dream  - ни одной фразы.

Добавлено спустя 21 мин 25 с:

Tiphon пишет:

It could be a nightmare-case scenario, if a designer or an architect was forced to use Linux

Да и опять же на артикли обратите внимание.


Квантовая механика - "малопонятный математический курьёз" (с) msAVA - современный учитель.

Вне форума

#17 20-10-10 22:17:45

Svart Testare
Великий Человек
Откуда: Вселенной
Здесь с 05-10-09
Сообщений: 5,481
Сайт

Re: Перевод Linux FAQ

Tiphon пишет:

Да и опять же на артикли обратите внимание.

Можно упростить smile
if designers or architects were forced to use Linux


«Коллективная глупость — индивидуальный признак толпы» © SLOR, 28 апреля 2011 г.
«Где пьёт толпа, все родники отравлены» © Фридрих Ницше.
Requiescat in pace, SLOR! © Уход Hedge 24 мая 2011 г.

Вне форума

#18 20-10-10 22:25:07

Tiphon
Забанен
Здесь с 08-07-10
Сообщений: 2,718

Re: Перевод Linux FAQ

Мне кажется, копаясь в контексте, там лучше представлять одного несчастного дизайнера)


Квантовая механика - "малопонятный математический курьёз" (с) msAVA - современный учитель.

Вне форума

#19 29-12-10 21:48:39

Руслан Некарманов
Скромный спаситель мира
Здесь с 17-10-10
Сообщений: 603
Сайт
Windows 7Firefox 3.6

Re: Перевод Linux FAQ

А почему русский FAQ до сих пор не работает?


/mnt/disk_c/Documents and Settings/ruslan/??? ?????????/????.txt

Вне форума

#20 30-12-10 00:36:18

Luca
Участник
Здесь с 03-09-09
Сообщений: 1,545
Windows 7Firefox 3.6

Re: Перевод Linux FAQ

Руслан Некарманов,
времени у меня нет его оформить для сайта. на праздниках думаю закину его. дело на пол часа.

про то что wiki не работает знаю.

Вне форума

#21 06-01-11 22:05:07

Luca
Участник
Здесь с 03-09-09
Сообщений: 1,545
Windows 7Firefox 3.6

Re: Перевод Linux FAQ

Руслан Некарманов, если не сложно мог бы оформить русскую версию, а я бы потом её на linux-faq залил. Что нужно:

открыть stoplinux.org.ru/wiki/FAQ.ashx и аккуратно методом копи-паста и ручной правки в начале оглавление, а потом сам текстта привести текст к виду:

<li id="1-1"><a href="#1">Linux is…</a></li>
<li id="2-2"><a href="#2">Linux is better for advanced users, while Windows—for novice users</a></li>

.............

<a href="#1-1"><h4 id="1">Linux is…</h4></a>
Linux is robot, weld of scrap metal from the nearest junkyard. The control panel is absolutely forgotten, and to control robot, you must make contact with insulated wires and twitches the correct cords manually.
Linux is the set of principles found at garbage heap of history.

It is conglomeration of thousands console utilities with unknown purpose and origin. 

It is huge kernel, solid and stiff, it is hulking X-server.
The hardware manufacturers have no interest of it, because they want to make money, not to investigate this code heap for write driver for it.

It is wry-armed programmers, incapable of providing needed libraries for their software. It is endless slogans and promises.
This is what we run away from, but came back to.

<a href="#2-2"><h4 id="2">Linux is better for advanced users, while Windows—for novice users</h4></a>

Who is indeed that novice user and what does he/she do? Is it a system administrator, a programmer, an artist, an architect or a designer, maybe lawyer, sportsman, musician or accountant, a street cleaner or just a bus driver? For which occupation do I need exactly Linux? Some Linux users would say "a user who is getting introduced with computers". So what if 99% did not switch to Linux, does this really mean that they are still in the process of "getting introduced with computers"?

Про правильные цифры главное не забывать, иначе не будут работать ссылки. Самый правильный вариант проделать работу руками, иначе появятся только дополнительные ошибки. И делать это все в блокноте!

Полученный вариант сохранить в html, открыть в в браузере, проверить правильно ли отображается и прислать мне. Я залью. Самому заниматься времени нет.

Вне форума

#22 06-01-11 22:57:54

Руслан Некарманов
Скромный спаситель мира
Здесь с 17-10-10
Сообщений: 603
Сайт
Windows 7Firefox 3.6

Re: Перевод Linux FAQ

Luca, ладно, попробую. Но приступлю, скорее всего, завтра вечером. Только поправьте пункт, где сказано:

К слову сказать, адекватных программ для восстановления удаленных данных с разделов Linux нет

Ибо www.linux.org.ru/news/commercial/5751246


/mnt/disk_c/Documents and Settings/ruslan/??? ?????????/????.txt

Вне форума

#23 06-01-11 23:30:23

Luca
Участник
Здесь с 03-09-09
Сообщений: 1,545
Windows 7Firefox 3.6

Re: Перевод Linux FAQ

Руслан Некарманов, вроде бы про восстановление данных пункт был выпилен, или я ошибаюсь?

Вне форума

#24 06-01-11 23:45:19

Руслан Некарманов
Скромный спаситель мира
Здесь с 17-10-10
Сообщений: 603
Сайт
Windows 7Firefox 3.6

Re: Перевод Linux FAQ

Luca пишет:

вроде бы про восстановление данных пункт был выпилен, или я ошибаюсь?

Пункт весь не надо, просто предложение это убрать надо.


/mnt/disk_c/Documents and Settings/ruslan/??? ?????????/????.txt

Вне форума

Сейчас в этой теме пользователей: 0, гостей: 1
[Bot] ClaudeBot

Подвал форума

Под управлением FluxBB
Модифицировал Visman

[ Сгенерировано за 0.011 сек, 7 запросов выполнено - Использовано памяти: 1.79 Мбайт (Пик: 1.87 Мбайт) ]